El presente artículo aborda la representación de la diversidad proyectada a la prehistoria en el cómic Sapiens: A Graphic History, The Birth of Humankind (2020), de Yuval Noah Harari. A través de esta adaptación gráfica del ensayo Sapiens: A Brief History of Humankind (2014), el historiador israelí ofrece una nueva lectura de la sociedad prehistórica, a la vez que desafía múltiples estereotipos y prejuicios que conforman el imaginario colectivo acerca de aquellos tiempos remotos. En vista de las últimas corrientes de la traductología, que invitan a entender el concepto de traducción más allá del plano lingüístico, la versión gráfica del ensayo de Harari puede considerarse como una traducción multimodal, una combinación entre la traducción intralingüística y la intersemiótica (Jakobson 1959/2000). Con el fin de examinar qué lugar ocupan las expresiones de la diversidad en ambas obras, se ha realizado su lectura paralela y se ha aplicado el modelo de análisis traductológico y semiológico, propuesto por Pereira (2008). El estudio ha mostrado que, mediante la traducción, Harari confecciona un mensaje ideológico para establecer paralelismos entre la época prehistórica y el mundo contemporáneo, en términos de la diversidad étnico-cultural, afectivo-sexual y de género.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Cómo citar
Savchenkova, M. (2023). Del ensayo al cómic: en busca de la diversidad en la traducción multimodal de Sapiens. Ocnos, 22(1). https://doi.org/10.18239/ocnos_2023.22.1.334
Savchenkova: Del ensayo al cómic: en busca de la diversidad en la traducción multimodal de Sapiens
INTRODUCCIÓN
Más allá de un mero entretenimiento, hoy en día el cómic se concibe como una herramienta
didáctica y comunicativa, espacio multisemiótico, capaz de explicar temas complejos.
Como observa Fernández de Arriba en una entrevista reciente con , “[e]n muchos casos la academia tiene dificultades para llegar al gran público y
el uso del cómic es un recurso muy potente para divulgar conocimientos que [...] generalmente
no llegan a la opinión pública por las vías tradicionales” (p. 93). Esta idea se ha
reflejado en la obra de Yuval Noah Harari, historiador israelí, que recientemente
ha traducido el primer capítulo de su ensayo superventas, Sapiens: A Brief History of Humankind (2014), al formato multimodal del cómic y lo ha convertido en lo que define como un “excelente manual gráfico de la prehistoria” (p. 31). A su vez, es
importante tener presente que los cómics no solo divulgan conocimientos, sino que
también transmiten ideologías de la época en la que se han creado (; ). En este sentido, la prehistoria no es una excepción, ya que, tal y como señala
, “cada generación ha reflejado los tiempos prehistóricos en los cómics según sus
perspectivas, valores y prejuicios” (p. 60).
Este artículo pretende estudiar cómo el cómic Sapiens representa la diversidad, inherente a nuestra sociedad contemporánea y las ideologías
que la construyen, en el contexto de las sociedades prehistóricas. Asimismo, propone
contrastar estas representaciones con las del ensayo original. Realizaremos el análisis
desde la perspectiva traductológica, que, en virtud de las nuevas corrientes teóricas
de los estudios de traducción (; ), permite considerar la adaptación gráfica del ensayo como una traducción multimodal
(; ), en la que “the verbal and the visual are woven into one entity” ().
Prehistoria en el cómic: caldo de cultivo para los estereotipos
Si bien en las últimas décadas se han producido importantes descubrimientos arqueológicos
que arrojan luz sobre distintos aspectos de la vida de nuestros ancestros, los inicios
de la historia de la humanidad siguen estando llenos de lagunas e incógnitas. Cada
hallazgo material presenta realidades desconocidas, sujetas a interpretaciones por
parte de prehistoriadores y arqueólogos, que, al igual que traductores, a partir de
esta fuente (re)construyen su versión de un fenómeno prehistórico o, en palabras de
, traducen lo real. Ningún especialista es capaz de definir el verdadero significado
de un objeto de culto, ni explicar con toda seguridad cómo funcionaban las sociedades
o se formaban las familias en aquellos tiempos lejanos.
La falta de datos sobre este largo periodo histórico, así como la incesante curiosidad
por conocer nuestros orígenes, ha dado lugar a una serie de creencias e hipótesis
que suele alimentarse de los prejuicios y los intereses vigentes. Así, a la hora de
representar la humanidad prehistórica tanto en los trabajos académicos como en el
arte o la literatura –a veces a propósito, pero en muchas ocasiones involuntariamente–
se realiza una proyección de los valores y los estereotipos que gobiernan en la sociedad
en una determinada etapa de su desarrollo. En este sentido, los cómics como medio
de masas y agente de “enmascaramiento de la realidad” () constituyen un espacio ideal para cultivar estos estereotipos. Además, la gran mayoría
de las historietas sobre la vida del primer ser humano recrea paisajes prehistóricos
solo para ambientar sus mundos imaginarios, de ahí que haga caso omiso de los últimos
hallazgos arqueológicos. Como resultado, en muchos cómics de temática prehistórica
la imagen de nuestros ancestros está anclada a las ideologías dominantes que han ignorado
–y a menudo siguen ignorando– la importancia de la representación de la diversidad.
En contraste con la postura de los prehistoriadores y de otros expertos en áreas afines
a la prehistoria más avanzados (; ; ; ), las viñetas retratan a nuestros antepasados con la piel blanca, siendo miembros
de familias nucleares y heteronormativas, en las que los supuestos roles de hombres
y mujeres se basan en estereotipos de género.
Probablemente, debido a la proliferación de anacronismos y a la descontextualización
del pasado en el cómic de inspiración prehistórica (), el análisis de su relación con la prehistoria como disciplina se ha visto muy limitado
en círculos académicos. Ante la carencia de estudios de este tipo, el Museo de Prehistoria
de Valencia ha publicado un libro titulado Prehistoria y cómic (), fruto de colaboración de varios expertos en ambas materias. Este proyecto forma
parte de una exposición pionera en España, que ha reunido más de un centenar de ejemplares
de historietas humorísticas, fantásticas y documentales que construyen paradigmas
sobre los tiempos remotos del ser humano. El volumen recoge once investigaciones y
reflexiones que examinan cómo cambia la representación gráfica de la prehistoria en
los cómics para distintos públicos y edades a lo largo de la existencia del género.
Pese a que muchos de los personajes analizados, como los Picapiedra, Ka-Zar o Altamiro
de la Cueva, guardan poca relación con el mundo de los primeros homínidos –sus “aventuras
con trajes de época” () son un simple reflejo de las ideologías cambiantes del siglo XX–, los autores del
libro destacan que cada vez hay más cómics de temática prehistórica que se inscriben
en la corriente realista (; ), un entrecruzamiento discursivo entre ficción y documentación arqueológica, una
alianza entre investigadores y dibujantes. No obstante, dicha colaboración entre ilustradores y especialistas en prehistoria
tampoco ha contribuido de forma notoria a la representación más variada de la sociedad
prehistórica: al observar los cómics realistas de cerca, nos damos cuenta de una abundancia
de tópicos de género, así como de un déficit representativo de la multiculturalidad
y de la diversidad.
Sapiens: giro icónico-verbal hacia la diversidad en la prehistoria
En respuesta a la necesidad de presentar una imagen más plural y diversa de la prehistoria
ante nuestra sociedad actual globalizada, que se alimenta de discursos transnacionales
y busca (re)construir realidades heterogéneas, nace el cómic Sapiens: A Graphic History, The Birth of Humankind (2020). Se trata de una adaptación del primer capítulo de Sapiens: A Brief History of Humankind (2014), bestseller de Yuval Noah Harari, profesor de la Universidad Hebrea de Jerusalén. En este libro,
Harari, historiador profesional, rompe los marcos tradicionales de su disciplina para
traducir el conocimiento en relato, “encontrar en la palabra [...] nuevas embarcaciones
que siguen rutas diversas” () y compartir una serie de reflexiones filosóficas sobre el desarrollo de la historia
humana desde una perspectiva macrohistórica.
Tal y como manifiesta el autor, a través de la novela gráfica, él se propone llegar
a nuevos lectores y animarlos a pensar en nuestra realidad de forma crítica y en contextos
globales (). En el proceso de reescritura, el historiador no solo introduce elementos de ficción
en su obra de carácter claramente no ficcional, sino que también acude al humor y
llena su relato de múltiples intertextualidades y guiños a los cómics existentes.
El autor consigue traducir su ensayo de la mano de David Vandermeulen, adaptador del
texto original al formato de cómic, y Daniel Casanave, ilustrador, que interpreta
y transforma las palabras de Harari y Vandermeulen en viñetas. En este sentido, por
decirlo con , Vandermeulen, al igual que el propio Harari, asume el papel de traductor intralingüístico,
que reformula un texto por medio de signos verbales dentro de la misma lengua, y Casanave,
a su vez, se convierte en traductor intersemiótico, que interpreta los signos verbales
mediante los signos de un sistema no verbal. Dada la naturaleza multimodal de los
cómics (; ), que interactúan entre el código verbal y el visual, y en sintonía con las últimas
teorías de los estudios de traducción (; ), que comprenden la traducción como un fenómeno inherente a cualquier acto comunicativo,
creemos conveniente referirnos al cómic Sapiens como una traducción multimodal del ensayo original.
Al estudiar el primer volumen de la traducción multimodal de Sapiens, no tardamos en descubrir la presencia de otra figura traductora que ha participado
en el proceso de la reescritura del libro y cuyo nombre no aparece en el ensayo original:
el consultor de diversidad. Slava Greenberg, investigador posdoctoral de la Universidad
del Sur de California, especialista en estudios trans, estudios de género y diversidad
funcional, ha sido elegido para desempeñar esta función. En los agradecimientos que
ocupan las últimas páginas del cómic, Harari (apud ) destaca el papel de Greenberg por haber proporcionado valiosas aportaciones sobre
diversidad humana y por haberlos ayudado a todos a evitar errores en este sentido.
Con respecto a las expresiones de la diversidad y la alteridad en el caso de la novela
gráfica, se evidencia una notable preocupación por representar personas de distintos
géneros, culturas, etnias, religiones y orientaciones sexuales. Sapiens reproduce una radiografía de nuestra sociedad plural, híbrida y mestiza, que “se
decanta por [...] la intercomunicación entre los paradigmas y por la igualdad en la
diferencia” (). Así pues, en las páginas del cómic, nos encontramos con varios investigadores –mujeres
y hombres– de India, Brasil, Japón, Alemania e Inglaterra, que, junto con Harari,
indagan en la vida de nuestros ancestros. A su vez, se observa un enfoque inclusivo
en la configuración de los personajes secundarios y circunstanciales. Atención especial
merece Dr. Fiction, un personaje cuyo género no responde a las convenciones sociales
sobre la feminidad y la masculinidad.
A raíz de ello, nos preguntamos qué lugar ocupan en el cómic Sapiens distintas representaciones de la diversidad en las sociedades prehistóricas –tema
popular entre los investigadores, pero poco tratado fuera de la academia–, y cómo,
con relación al primer capítulo del ensayo original, el equipo de Harari reconstruye
aquellas realidades en la traducción multimodal. Nuestra hipótesis de partida es que,
a través del formato icónico-verbal, siguiendo la pregunta retórica “¿[p]oder del
dibujante, impotencia del historiador?” (), Harari intenta redefinir la visión ortodoxa sobre la prehistoria que existe en
el imaginario colectivo, así como proyectar este nuevo paradigma a la sociedad actual.
MÉTODO
El análisis de las representaciones de la diversidad que ofrecemos en esta investigación
es de carácter cualitativo y se realiza a través de una lente interdisciplinar de
los estudios de traducción y la semiótica. Desde la inauguración del giro translativo
() y del giro hacia otras disciplinas, o el outward turn (), se ha demostrado en múltiples ocasiones que la traductología tiene mucho que aportar
a la metodología de otras áreas epistemológicas. Por lo tanto, en primer lugar, nos
detendremos en una propuesta teórica que sirva como modelo de análisis traductológico
y semiológico del cómic, y pueda aplicarse a nuestro caso. A continuación, llevaremos
a cabo una lectura paralela del corpus original en inglés y su adaptación gráfica
a fin de localizar expresiones de la diversidad en el contexto prehistórico. Por último,
agruparemos los ejemplos detectados para examinarlos a partir del modelo teórico escogido.
Aparato metodológico: propuesta de Pereira (2008)
El interés hacia los cómics y los libros ilustrados en el marco de los estudios de
traducción es un fenómeno relativamente reciente (), que hoy en día está en alza y ya se ha materializado en muchos trabajos académicos.
Así, solo en el año 2021, tres importantes revistas adscritas a la traductología,
Panacea, Estudios de Traducción y Translation Matters, dedicaron sus monográficos a la traducción de estos productos de naturaleza multimodal.
Asimismo, cada vez se publican más libros que ofrecen una visión global de la relación
entre el cómic y la traducción (; ) y más estudios que se centran en temas como la traducción de historietas para el
público infantil (; ), la traducción del humor en el cómic (), etc.
En cuanto a los enfoques principales en la narrativa gráfica que se han plasmado en
las investigaciones, destaca dos tendencias: analizar traducciones del cómic a determinados idiomas y
culturas, por un lado, y aplicar al estudio del cómic el concepto de traducción más
allá de lo lingüístico y lo cultural, en su sentido más amplio y en la línea de y , por otro. Los trabajos que se inscriben en la segunda categoría entienden la traducción
como medio de transmitir información (). Se trata de investigaciones de carácter interdisciplinar que estudian ilustraciones
como formas de traducción, reflexionan sobre las nociones de adaptación, reinterpretación
o transmediación, exploran intertextualidades presentes en los tebeos o examinan la
evolución del arte secuencial desde la perspectiva traductológica. Con relación a
estas dos tendencias, señala lo siguiente:
[T]he study of comics translation concerns not only the domain of translation studies
in a more restricted sense, [...] but also the interrelations and exchanges between
comics and other media since, as Mitchell (2014, 259) suggests, comics can perhaps
be best defined as a trans-medium ‘moving across all boundaries of performance, representation,
reproduction, and inscription to find new audiences, new subjects, and new forms of
expression ... because it is translatable and transitional, mutating before our eyes
into unexpected new forms’ (p. 454).
A fin de delimitar un modelo para nuestro análisis, hemos acudido a varios estudios
que se aproximan a la traducción de la narrativa gráfica desde la perspectiva descrita
por Zanettin y consideran las adaptaciones icónico-textuales como traducciones multimodales,
discursos que construyen un significado nuevo a partir de otro existente (). Tras consultar la bibliografía acerca de los procesos de cambio mediático de textos
literarios al lenguaje del cómic (; ; ) y no encontrar propuesta metodológica aplicable a nuestro corpus, se ha optado por
indagar en las investigaciones que se centran en la traducción intersemiótica del
texto a las ilustraciones (; ; ).
Pese a que nuestro objeto de estudio no son imágenes, sino viñetas, que conjugan lo
visual y lo verbal, nos hemos percatado de que algunos modelos de análisis texto-ilustración
son perfectamente extrapolables al caso texto-cómic. Entre dichas propuestas, se destaca
la de ), elaborada a partir del marco teórico de la traductología y la semiótica. Este modelo
se distingue por ser suficientemente amplio y, a la vez, preciso para interpretar
un corpus complejo; además, Pereira presta especial atención a la carga ideológica
de las ilustraciones, presente también en los cómics, que “traducen ideologías y pensamiento
de cada época” () y son en sí “un poderoso vehículo de la ideología” (). Así pues, conforme al modelo de Pereira aplicado al texto-cómic, las viñetas pueden
traducir los textos de tres maneras distintas: 1) mediante la reproducción de los
elementos textuales en la viñeta; 2) al hacer hincapié en un aspecto narrativo específico
y darle más protagonismo en la historieta; 3) a través de la adaptación de las viñetas
a una determinada ideología o a una tendencia artística.
RESULTADOS
Al vaciar el corpus y analizar la traducción multimodal a partir de la propuesta de
), nos hemos encontrado con una asimetría significativa en cuanto a la representación
de la diversidad en el cómic y en el ensayo. Mientras que el ensayo no se adentra
en el tema de la diversidad en los tiempos prehistóricos, en las páginas de la novela
gráfica, en cambio, aparecen múltiples expresiones de la diversidad. Especialmente,
estas diferencias se perciben en las siguientes dos categorías: diversidad étnico-cultural
y la afectivo-sexual. En lo que respecta a la representación de mujeres, el historiador
utiliza el lenguaje inclusivo en el ensayo a la hora de referirse a los primeros seres
humanos. No obstante, en el cómic el mensaje feminista en torno al papel de género
en la prehistoria se intensifica: en varias ocasiones, nuestros ancestros femeninos
incluso representan toda la especie Homo sapiens, algo inusual para las historietas y, en general, la cultura popular, acostumbradas
a asociar la palabra sapiens con un hombre prehistórico. A continuación, ilustraremos cómo Harari, junto con otros
traductores, Vandermeulen, Casanave y Greenberg, traduce su propia obra para hacerla
más inclusiva, más acorde tanto a nuestra sociedad híbrida contemporánea como a la
época prehistórica.
Diversidad étnico-cultural
En Espejos: una historia casi universal, advierte que “en África empezó el viaje humano en el mundo, [...] [l]os diversos
caminos fundaron los diversos destinos, y el sol se ocupó del reparto de los colores”
(p. 1). En sintonía con las palabras del escritor uruguayo, Harari pretende mostrar
a través del cómic que formamos parte de un mundo multicultural, en el que no debe
haber lugar para el racismo, la discriminación o las distinciones entre culturas,
dado que todos provenimos del mismo continente, África, y de la misma especie, Homo sapiens.
¿Cómo el historiador introduce a los protagonistas de su obra, los sapiens? En el
ensayo, señala que los primeros seres humanos no tenían nada especial: “The most important
thing to know about prehistoric humans is that they were insignificant animals with
no more impact on their environment than gorillas, fireflies or jellyfish” (p. 4).
Posteriormente, añade un matiz de ironía: “Presumably, everyone reading this book
is a Homo sapiens” (). Este mismo pasaje cambia de perspectiva por completo en el cómic. Si bien la primera
parte, acompañada de una imagen de Harari en la jungla, se mantiene prácticamente
intacta: “The truth is there was nothing special about these early humans. There were
still regular animals with no more impact on their envinronment than baboons, fireflies
or jellyfish”, nos esperan modificaciones significativas en la segunda parte: “One
very important thing about ancient humans is that they didn’t all belong to the same
species. Nowadays, people around the world may look different and speak different
languages, but we’re all the same species–Homo sapiens” (). Estos bocadillos se muestran al lado de un dibujo de ocho representantes de culturas
diferentes: una esquimal, un indio, un africano, etc. (figura 1). El propio Harari está entre los personajes, es uno más en estas representaciones
de la diversidad.
Figura 1Representación de la diversidad étnico-cultural ()
El historiador insiste en la multiculturalidad como una característica importante
de la actualidad en más viñetas. Por ejemplo, hace hincapié en que “[a]ll the distinctions
that seem so important today–French and German, Christian and Muslim, black and white–are
very recent inventions, and they don’t have much influence on human evolution” (). El presente comentario tiene su ilustración correspondiente: tres personas de origen
distinto están escuchando con atención una conferencia. Sin embargo, el pasaje mencionado
no aparece en la obra original: en el caso del ensayo, destaca la diversidad religiosa, “today we can educate our children to become Christian
or Buddhist” (p. 11), pero no contrasta los conceptos como francés/alemán o blanco/negro.
De hecho, uno de los enunciados del original contradice su punto de vista sobre la
relación blanco/negro como una invención reciente: “Between blacks and whites there
are some objective biological differences, such as skin colour and hair type, but
there is no evidence that the differences extend to intelligence or morality” (). Por lo tanto, entendemos que, a la hora de mencionar la antítesis blanco/negro
en el la novela gráfica, se refiere a la raza más que a la realidad biológica, en
la línea de la reconocida antropóloga . Tras aplicar el modelo de análisis traductológico, propuesto por ), a estos casos concretos, podemos señalar que, frente al original, Harari opta por
ampliar la traducción icónico-verbal y adaptarla a la ideología actual, que apoya
la pluralidad.
En el cómic, Harari no solo reafirma la multiculturalidad de nuestra sociedad contemporánea:
otro de los aspectos que destaca el autor es el color de la piel de los sapiens y
los neandertales. El Homo sapiens procedía de África y necesitaba protección de los efectos nocivos de los rayos ultravioleta;
de ahí que, de acuerdo con varios científicos (), el color de su piel fuera oscuro. A su vez, se ha demostrado que los individuos
de la especie Homo neanderthalensis habitaban en Europa y Asia, y eran pelirrojos, de piel clara. Ahora bien, mientras
que en el ensayo se señala una vez cómo era el aspecto de los neandertales, “[g]enetic
evidence hints that at least some Neanderthals may have had fair skin and hair” (), en la traducción multimodal, se remite constantemente a la diferencia entre los
neandertales y los sapiens, marcada por el color de la piel. Así, los sapiens poseen
características físicas de los representantes actuales del continente africano, al
tiempo que los neandertales se ilustran con la piel blanca y el pelo de color anaranjado
(figura 2).
Figura 2Representación de los sapiens y los neandertales ()
A través de este recurso visual, Harari subraya nuestro origen africano. Por otro
lado, al dirigirnos a otros cómics de temática prehistórica (incluidos los de la corriente
realista), nos damos cuenta de que en ningún momento se ha prestado atención a este
aspecto: los sapiens suelen tener rasgos de una persona blanca de nuestra época.
Diversidad afectivo-sexual
Si bien hasta hoy en día no se han detectado evidencias arqueológicas acerca de la
diversidad sexoafectiva en las sociedades prehistóricas, tampoco existen pruebas de
que los primeros seres humanos fueran únicamente heterosexuales. Así, en el libro
Homosexuality in History, pone de relieve los resultados de una serie de investigaciones antropológicas que,
tras estudiar algunas tribus actuales, sugiere la presencia de relaciones homosexuales
en la prehistoria. Por otro lado, un grupo de psicólogos () manifiesta que probablemente en los tiempos remotos la sexualidad no se entendiera
en términos binarios.
En cuanto a Sapiens, Harari escoge dos contextos muy distintos para introducir representaciones de la
diversidad afectivo-sexual. Por un lado, en el caso del cómic, crea una pareja de
dos hombres neandertales que, acusados de ser agresivos y arrastrar a las mujeres
por el pelo, declaran ser homosexuales (figura 3). A través de este recurso cómico, el historiador, junto con su equipo de colaboradores,
muestra la ortodoxia de nuestro entendimiento de la prehistoria. Dada la influencia
de imágenes de los primeros humanos en medios de masas o museos, asumimos que sus
relaciones eran heteronormativas, pero, en realidad, se trata de una mera suposición.
Figura 3Representación de la diversidad afectivo-sexual ()
Por otro lado, en el ensayo, se arremete contra la concepción de la homosexualidad como algo innatural: “There
is little sense, then, in arguing that [...] homosexuality is unnatural” (p. 166).
El autor explica cómo, a lo largo de la historia, distintas culturas, religiones y
estructuras políticas han intentado construir discursos en torno a la homosexualidad
como fenómeno no natural e incluso destructivo en busca de sus propios intereses.
En el cómic, este pasaje se traduce de forma multimodal en una confrontación simbólica
entre la comunidad científica, formada por Harari y otros estudiosos, y un padre de
familia numerosa que acude a una conferencia sobre el origen del ser humano y se indigna
al escuchar sobre la diversidad familiar en la prehistoria (). Uno de los argumentos principales de este personaje consiste en que las familias
nucleares heteronormativas son naturales y la homosexualidad no lo es. Harari responde
a estas afirmaciones a través de otro personaje ficticio, bióloga Saraswati, que ofrece
numerosos ejemplos de las relaciones más allá de la heteronormatividad en diferentes
especies de simios, nuestros parientes más cercanos. Según la propuesta de ), a la hora de traducir la diversidad sexoafectiva en el cómic, Harari aplica dos
estrategias: en el caso de la representación de los neandertales homosexuales, se
guía por la ideología y sale de los marcos del original, y, en el segundo ejemplo,
en comparación con el ensayo, da más protagonismo a la idea de que la homosexualidad
es natural e intrínseca al ser humano.
Diversidad de género
“¡No! ¡Las mujeres prehistóricas no se pasaban el día barriendo la cueva! ¿Y si resulta
que también pintaron Lascaux, cazaron bisontes, tallaron utensilios e idearon innovaciones
y avances sociales?”: así comienza la obra de la reconocida prehistoriadora francesa,
, que se apoya en los últimos descubrimientos de fósiles humanos y las nuevas técnicas
de análisis de los hallazgos arqueológicos para desafiar la representación de mujeres
prehistóricas como seres inferiores y sumisas. Nos referimos a las creencias y los
estereotipos –existentes en el imaginario colectivo y plasmados, entre otros medios,
en los cómics–, que invisibilizan nuestras antepasadas y las representan como figuras
subalternas, objetos sexuales o madres que cuidan a sus hijos, sostienen el hogar
y se dedican a la preparación de comida. Como señala , “el cómic ha llevado al extremo todos los tópicos que sobre la prehistoria se han
ido reproduciendo a lo largo de los últimos siglos” (p. 169), y uno de los clichés
más repetidos es el carácter patriarcal de la sociedad prehistórica.
¿Cómo se posicionan Harari y los demás creadores de Sapiens en cuanto al papel de la mujer prehistórica? Cabe destacar que, en el ensayo, el
historiador suele referirse a los primeros humanos como sapiens o simplemente humans, términos que incluyen tanto a hombres como a mujeres. A su vez, hemos detectado
que a la hora de emplear vocablos como men o man para aludir a nuestra especie, añade women o woman: “[a]n ivory figurine of a 'lion-man' (or 'lioness-woman')” (p. 25); “[i]t is not
enough for individual men and women to know [...]” (p. 26); “[a] skilled craftsman
(or craftswoman) probably needed [...]” (p. 64); etc.
En el cómic, el lenguaje inclusivo del ensayo se traduce en imágenes que representan
a ambos géneros cooperando en distintas actividades como la caza, la recolección o
los conflictos bélicos. En la novela gráfica, tanto hombres como mujeres se convierten
en referencias de la especie Homo sapiens. A su vez, queremos destacar que Harari da protagonismo a las mujeres prehistóricas
a través de uno de los elementos paratextuales más importantes de cualquier publicación:
elige a una joven pintora del arte rupestre como personaje central de la cubierta
del cómic (figura 4). De este modo, parece que entabla una conversación imaginaria con que se preguntaba lo siguiente: “¿Cómo pudieron ellos, nuestros remotos abuelos,
pintar de tan delicada manera? [...] ¿O eran ellas?” (p. 3).
Figura 4Cubierta del libro ()
A nuestro juicio, la mejor representación en el cómic de la visión antipatriarcal
en la mujer prehistórica es una adaptación creativa de la famosa ilustración de la
evolución humana del mono al hombre, organizada jerárquicamente e inspirada en los
descubrimientos de Darwin. Esta nueva versión de la clásica imagen incluye a una mujer
neandertal en el proceso de la evolución (figura 5). Creemos que la viñeta representa una traducción de la siguiente frase del ensayo:
“Not only do we possess an abundance of uncivilised cousins, once upon a time we had
quite a few brothers and sisters as well” (). En definitiva, de acuerdo con el esquema de ), Harari, junto con su equipo, traduce el ensayo poniendo énfasis en el papel de
ambos géneros en las primeras etapas de la vida humana.
Figura 5Representación de la diversidad de género ()
CONCLUSIONES
Al estudiar el diálogo establecido entre ambas versiones de Sapiens, la textual y la multimodal, hemos observado tanto similitudes como diferencias en
el enfoque de la representación de la diversidad en los tiempos prehistóricos. Así,
nos hemos percatado de que la diversidad de género se respeta en ambas obras: a través
del lenguaje inclusivo en caso del ensayo y mediante las imágenes de mujeres desvinculadas
de los estereotipos dominantes en el cómic. Podemos decir, con , que Harari traduce el lenguaje inclusivo en imágenes y da especial protagonismo
a la mujer prehistórica en su novela gráfica, intensificando el mensaje feminista
del ensayo. Por otro lado, el tema de la diversidad afectivo-sexual está más presente
en el cómic que en el ensayo: se manifiesta tanto a través de los personajes irónicos,
dos neandertales gais, como por medio de un intenso debate sobre el supuesto carácter
innatural de relaciones homosexuales. De este modo, Harari reescribe el contenido
original para ampliarlo y adaptarlo a su visión ideológica y a la de sus colaboradores.
En lo que concierne a la representación de la diversidad étnico-cultural, el posicionamiento
ideológico del autor se observa de forma más pronunciada en el cómic: Harari intenta
mostrar que, por muy diferentes que seamos, tenemos el mismo origen, en el continente
africano. Por otro lado, a pesar de que la diversidad afectivo-sexual, la étnico-cultural
y la de género en los tiempos prehistóricos están representadas en el cómic, no hemos
hallado ejemplos de otras expresiones de la diversidad como la funcional o la etaria.
Probablemente, esto se debe a la falta de conocimientos científicos sobre estos aspectos
con relación a la prehistoria.
¿Qué podría haberle llevado a Harari a prestar tanta atención a la diversidad en el
caso del cómic y por qué lo ha hecho en menor medida en el ensayo? En primer lugar,
consideramos que el cambio del paradigma puede deberse al inesperado éxito del ensayo
que tuvo que transformarse para seguir ganando más lectores. Por decirlo con , “el original nunca es estático, sino que debe estar siempre en proceso de composición
y revisión” (p. 126). El libro de Harari, creado inicialmente para sus alumnos universitarios,
se ha convertido en un fenómeno global y, al traducirse intersemióticamente, necesitaba
encontrar una nueva audiencia. La traducción multimodal de Sapiens tematiza la necesidad de hacer que la prehistoria llegue al público más amplio. Debido
al creciente interés del lector, el libro busca acentuarse más en los problemas de
la sociedad actual y relacionarlos con la sociedad prehistórica.
En segundo lugar, es importante tener en cuenta el potencial comunicativo de los cómics.
Como manifiesta el propio , “[w]hile words can be abstract, images must be concrete”. Así, a la hora de redactar
el ensayo, se puede decir sapiens, sin precisar si se trata de hombres o mujeres, mientras que en el formato gráfico
es imprescindible decidir si se ilustran hombres, mujeres o personas de ambos géneros.
La misma situación sucede con el color de la piel: en el caso de imágenes, hace falta
decidir qué color atribuirles a los sapiens, a los neandertales, etc.
Por último, no nos podemos olvidar de que estamos ante una traducción, que no solo
contiene la mirada de Harari, sino que también la del adaptador, la del ilustrador
y, por supuesto, la del consultor de diversidad. El análisis de la traducción, realizado
de acuerdo con la propuesta de , ha mostrado que la ideología desempeñó un papel clave en el trasvase del ensayo
al cómic.
Como resultado, el historiador israelí, con ayuda de su equipo, confecciona un producto
multimodal que establece una relación entre la prehistoria y el presente, busca derrumbar
los estereotipos sobre la vida de nuestros ancestros e incide en la fuerte conexión
entre el humano de hoy y el del ayer. Al desafiar las ideas etnocéntricas, patriarcales
y heterosexistas acerca de las primeras etapas de la vida del ser humano, a través
del cómic Harari no solo persigue moldear formas alternativas de interpretar aquellos
tiempos remotos, sino que también pretende concienciar sobre el pluralismo que conforma
nuestra sociedad actual, ya que, como manifiesta , “la prehistoria es excitante porque [...] ahí está la base de lo que nos configura
como seres humanos” (p. 63).
Referencias
1
Alonso-Carballés, J. (2021). Historia y Cómic. Entrevista a David Fernández de Arriba.
Cuadernos de Historia Contemporánea, 43, 89-98. https://doi.org/10.5209/chco.78172
2
Álvarez-Peña, L. V. (2021). Adaptación de textos literarios a literatura dibujada.
El historietista como traductor. Estudios de Traducción, 11, 33-41. https://doi.org/10.5209/estr.71443
Bonet-Rosado, H. (2016). Prehistoria y cómic: la magia de la imagen. En H. Bonet-Rosado,
& Á. Pons-Moreno (Eds.), Prehistoria y cómic (pp. 9-35). Museu de Prehistòria de València.
7
Bonet-Rosado, H., & Pons-Moreno, Á. (Eds.) (2016). Prehistoria y cómic. Museu de Prehistòria de València.
Cossia, L. (2008). De la literatura a la historieta: transposición y producción de
sentido. La trama de la comunicación, 13, 197-210. https://doi.org/10.35305/lt.v13i0.99
10
Echauri-Galván, B. (2020). “Ilustraducción” para niños: las dinámicas texto-imagen
en los álbumes infantiles ilustrados desde un prisma traductológico. Hikma: estudios de traducción = translation studies, 19(1), 187-208. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.12251
11
Eco, U. (1984). Apocalípticos e integrados (A. Boglar, Trad.). Lumen.
12
Fisher, M. L., Burch, R., Sokol-Chang, R., Wade, T. J., & Widman, D. (2021). Sexuality
and Gender in Prehistory. In T. B. Henley, & M. J. Rossano (Eds.), Psychology and Cognitive Archaeology: An Interdisciplinary Approach to the Study of
the Human Mind (pp. 83-96). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003056140-7
13
Galeano, E. (2015). Espejos: Una historia casi universal. Siglo XXI España.
14
Genschow, K. (2018). La historieta como (re)producción mítica: El Che y Evita en la
versión de Oesterheld/Breccia. En K. Carrillo-Zeiter & C. Müller (Eds.), Historias e historietas: Representaciones de la historia en el cómic latinoamericano
actual (pp. 17-58). Iberoamericana / Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783954877041-002
Harari, Y. N., Vandermeulen, D., & Casanave, D. (2020). Sapiens: A Graphic History, The Birth of Humankind (Vol. 1). Harper Perennial.
19
Jablonka, I. (2021). Historia y Cómics: una perspectiva francesa (J. Alonso-Carballés,
Trad.). Cuadernos de historia contemporánea, 43, 19-30. https://doi.org/10.5209/chco.78168
20
Jablonski, N. G. (2012). Living Color: The Biological and Social Meaning of Skin Color. University of California Press. https://doi.org/10.1525/9780520953772
21
Jakobson, R. (2000). On Linguistic Aspects of Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 113-118). Routledge.
22
Kaindl, K. (2004). Multimodality in the Translation of Humour in Comics. In E. Ventola,
C. Cassily, & M. Kaltebacher (Eds.), Perspectives on Multimodality (pp. 173-192). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ddcs.6.12kai
23
Ketola, A. (27-30 de junio de 2016). Translating Picturebooks: Re-examining Interlingual
and Intersemiotic Translation. Proceedings of DRS 2016, Design Research Society 50th Anniversary Conference. Brighton, Reino Unido. https://doi.org/10.21606/drs.2016.225
24
Liu, C. (2021). Verbal-to-visual translation based on linguistic and narratological
models: A poetry-comic translation of Sappho and Phaon. Translation Matters, 3(2), 124-139. https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10771
25
Masi, S. (2021). Translating non-fiction picturebooks for children across age groups
and languages: The case of informative books on geography in English and Italian.
Translation Matters, 3(2), 60-74. https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10772
26
Oittinen, R. (2003). Where the Wild Things Are: Translating Picture Books. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 48(1-2), 128-141. https://doi.org/10.7202/006962ar
27
Patou-Mathis, M. (2021). El hombre prehistórico es también una mujer (M. Pons-Irazazábal, Trad.). Lumen.
28
Pereira, N. (2008). Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating
Words. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 53(1), 104-119. https://doi.org/10.7202/017977ar
29
Rodríguez-Rodríguez, F. (2019). Cómic y traducción: Preliminar teórico-práctico de una disciplina. Sindéresis.
Ruiz-Zapatero, G. (2016). Ilustración prehistórica y tebeo de prehistoria: ¿caminos
divergentes o convergentes? En H. Bonet-Rosado, & Á. Pons-Moreno (Eds.), Prehistoria y cómic (pp. 59-86). Museu de Prehistòria de València.
32
Soler-Mayor, B. S. (2016). ¡Gracias Lucy! En H. Bonet Rosado, & Á. Pons Moreno (Eds.),
Prehistoria y cómic (pp. 167-191). Museu de Prehistòria de València.
33
Spencer, C. (1996). Homosexuality in History. Fourth Estate.
34
Vidal-Claramonte, M. C. Á. (2018). La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación. Comares.
35
Zanettin, F. (2008). Comics in Translation. Routledge.
36
Zanettin, F. (2018). Translating comics and graphic novels. In S.-A. Harding, & O.
Carbonell-Cortés (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Culture (pp. 445-460). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315670898-25
Notas
[1] Uno de los mejores ejemplos de este tipo de cómic es Lucy: l’espoir (2007), creado con el asesoramiento de uno de los descubridores del esqueleto de
la llamada Lucy, australopiteca que vivió hace más de tres millones de años.