This paper explores the use that Spanish-speaking 1st-year university students make of connectors and stance markers between paragraphs in both their L1 (Spanish) and their L2 (English), aiming at figuring out the ability that students have at the beginning of their university studies to unite written discourse in an argumentative text by means of cohesive devices. To that end, an ad-hoc corpus of argumentative texts with a predetermined structure, in both their mother tongue and English as a foreign language, was compiled. Comparing the data in both languages makes it possible to identify linguistic transfer in their written production. Despite being present in the pre-university curriculum, the use of connectors as common elements to unite discourse and introduce new paragraphs seems to entail some difficulties, more evident in the foreign language. Results point to the need for a multilingual approach, favouring metalinguistic reflection, in the teaching of this type of texts.
Article Details
How to Cite
Martín-Macho-Harrison, A., & Faya-Cerqueiro, F. (2022). Use of linking words in argumentative written texts: Comparison between L1 and L2. Ocnos. Journal of reading research, 21(2). https://doi.org/10.18239/ocnos_2022.21.2.2882
Faya-Cerqueiro and Macho-Harrison: Use of linking words in argumentative written texts: comparison between L1 and L2
Introduction
This research stems from an observation, as foreign language teachers, when correcting
texts written by university students with low or intermediary levels: some mistakes
related to textual organisation, cohesion or choice of discourse features seem not
to be related to L2 limitations only, but rather to crosslinguistic transfer of uses
or routines already present in L1. As an attempt to adapt our teaching practice to those difficulties in both languages,
an ad-hoc L1 (Spanish) and L2 (English) corpus was compiled among first year university students
who had not received explicit instruction on this topic, which would enable to determine
our starting point, i.e. their previous knowledge.
Spanish Secondary Education and Baccalaureate curricula attach particular importance
to argumentation, beyond language subjects, since it will be needed in multiple spheres
in life. In spite of this, many studies highlight the fact that education programmes
do not emphasize the promotion of argumentative strategies accordingly or, if they
do, these are not successfully acquired during preuniversity stages (; ) while others show similar concerns regarding university students (; ).
As it is well known, linguistic competence in our L1 will affect any other language
we learn, and, similarly, metalinguistic awareness will play an important role to
extrapolate certain abilities, which makes explicit teaching of linguistic concepts
necessary at different stages in education, in line with learners’ cognitive maturity.
A series of studies have highlighted the relevance of crosslinguistic transfer when
we add knowledge learnt in an L1 to an L2 (), but also from the L2 to the L1 or between several foreign languages (). research with Hungarian university students reveals that this group of advanced English
learners uses a higher number of linking words than native speakers do, although with
a poorer repertoire. The author points at the exposure of these learners to a great
number of academic texts during their studies but also to the emphasis when teaching
linking words among the main reasons for those findings. In this same line, the study
by Carrió-Pastor (2013) analyses linking words in academic texts written in English,
comparing native speakers’ productions to those of English language learners with
Spanish as their L1. The author noted a more frequent use of linking words by native
speakers, who resort to them as a discourse strategy to guide the reader. Cotos (2014)
also shows evidence of overuse, misuse, or underuse of different types of discourse
elements when comparing texts written by English native speakers and English language
learners.
Transfer can be positive, and thus enable learning, or negative such as under- or
overuse of certain features, calques or misunderstandings. Excessive importance is
frequently attached to the learner’s linguistic and metalinguistic knowledge in their
L1, assuming it will enable the comprehension of similar aspects in the L2 and trusting
that crosslinguistic transfer will eventually happen somehow (), although, as rightly noted by , such transfer can be limited and strategies used in the L1 might not be effective
in the L2. For this reason, a pedagogic approach that considers both the curriculum
and its different languages from a crosscurricular perspective can be particularly
helpful for learners. To mention an example, approaches such as translanguaging, more
and more frequent in plurilingual educational settings, attempt to take advantage
of learners’ full linguistic repertoire in order to promote content and language acquisition,
with explicit tasks such as cognate comparison ().
We will hereinafter present a theoretical framework on argumentation (what it consists
of and how it is implemented in preuniversity curricula) and linking words. Due to
its limitations and in order to facilitate contrastive analysis between the languages
involved, this study focuses only on those linking words used at the beginning of
the paragraph. In addition to a high frequency of linking words which serve to organize
the discourse, argumentative texts are characterized by a high frequency of epistemic
and stance markers used to express the writer’s opinion, and, for that reason, these
elements in initial position have also been considered. We will next describe the
aims and method, results, conclusions and possible implications of this study for
language teaching.
Argumentation, linking words and preuniversity curricula
Argumentation aims at persuading the addressee about an opinion or point of view on
a given topic, and at supporting this view different reasons are provided. This way,
argumentative texts have as their main aim “to refute one or several opinions designated
in an explicit or implicit manner” in which the concepts “are interrelated through
explicit internal causality relationships, so that they are built based on linking
words of a logic nature” (). Therefore, an analysis and reflection ability is needed both to understand the
premises the text is based on and to argument logically, a skill that is improved
from childhood, and especially during adolescence.
The use of spoken argumentation emerges in early childhood when reasons to justify
decisions start to be produced () and between 10 and 12 years the ability to use consistent and cohesive devices in
our narratives is completed (Serra et al., 2000, p. 520). Nevertheless, explicit instruction
during adolescence is necessary to develop critical thinking abilities, especially
those related to argumentation, for instance through tasks that add in metacognitive
reflection to argumentative practice (). Table 1 shows references to recognition and use of both argumentation and cohesive devices
in, which establishes the curriculum for Compulsory Secondary Education (CSE) and Baccalaureate
in Spain. Different features describing subjects in its Appendix I have been considered,
namely contents, assessment criteria and assessable learning standards. In the case
of linguistic subjects there is a distinction between comprehension and production.
Subject
COMPREHENSION
PRODUCTION
L1 (Spanish Language and Literature)
CSE
Recognizes and expresses the topic and the communicative intention of argumentative (...) texts (...) identifying (...) the linguistic marks and the content organization.
Writes argumentative texts with different sequential organization, incorporating different types of argument,
imitating model texts. (...) Uses different and varied textual organizers in the (...) arguments
Recognizes, uses and explains the textual linkingwords (of addition, contrast and explanation) (...) valuing their function in the organization of the text content.
Identifies, explains and uses different types of cause, consequence, condition and hypothesis
linking words (...) that provide cohesion to a text.
Bacc.
To understand and to produce expository and argumentative texts (...) identifying the addresser’s intention, summarizing their content, identifying
their main idea, and explaining their organization.
Describes the morphosyntactic, lexical-semantic and pragmatic-textual features present in an argumentative (...) text [...] using the appropriate grammatical terminology and highlighting their relationship
with both the communicative intention of the addresser and the features proper to
the textual genre.
Analyzesthe structure of argumentative (...) texts (...) identifying the different types of linking words and organizers of textual information.
To write argumentative (...) texts (...) with rigour, clarity and correctness, using appropriate and convincing arguments and adjusting their expression
to the communicative intention (...).
L2 (First Foreign Language)
CSE
Identifies the main conclusions in clearly argumentative texts.
To distinguish the most relevant communicative function or functions of the text and a repertoire
of their most common exponents, as well as frequently used discursive patterns related
to textual organization (introduction of the theme, development and theme change, and textual closure).
Use of “frequent linking words and discourse markers”.
To show good control, although with some influence from the first language or others,
of a wide repertoire of common syntactic structures, and to select the appropriate
elements of textual coherence and cohesion to organize the discourse in a simple but effective manner.
Writes reports in a conventional format and with a clear structure related to his/her specialty (...) developing an argument; reasoning for or against a particular point of view; explaining the advantages and disadvantages of various
options, and providing justified conclusions.
Cohesive devices will be used “with reasonable accuracy” or “correctly, without errors that lead to
misunderstandings”.
Non-linguistic subjects
Explicit references to argumentation appear in subjects such as Philosophy where, as expectable, there are many indications like "arguing and reasoning", or
Ethical Values: "analyzing, proposing, arguing and giving substantiated solutions
to ethical problems". And in science subjects, from Scientific Culture in 4th Secondary to Applied Anatomy in 1st Baccalaureate. The need to strengthen
"argument in public" in Biology and Geology or "verbal argumentation" in Physics and Chemistry during CSE is established. Also in Mathematics applied to the Social Sciences in Baccalaureate, the need to "argue rigorously" is referred to.
Table 1References to argumentation and cohesive devices in RD 1105/2014 (emphasis added in
bold)
As shown in table 1, in both educational stages (Secondary Education and Baccaulareate), and in all L1,
L2 and non-linguistic subjects (which could be taught in the L2 in bilingual programmes)
reference is made to argumentation. Its remarkable presence in a varied range of subjects
highlights the relevance of this ability to express and justify opinions both orally
and in written texts, in any field, and, as a consequence, emphasizes learners’ need
to finish these stages having acquired specific discourse strategies. In linguistic
subjects, comprehension and production consider different text types and their structure.
At the discourse level, accuracy in cohesive devices at textual level is present as
a content from the initial stage in Secondary Education in the subject Spanish Language and Literature. The pragmatic features of argumentative texts appear in the Baccalaureate stage.
Another reference document in the case of L2 in the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), with descriptors that place the ability to use linking words to relate ideas and
justify opinions in between the intermediate levels- B1 or threshold and B2 or vantage.
Thus, among the descriptors for B1 () we can find “Can produce simple connected text on topics which are familiar or of
personal interest,” while in B2 (), “Can express news and views effectively, and relate to those of others” or “Can
use a variety of linking words to mark clearly the links between ideas”. It should
be noted that the Companion Volume to the CFER () explicitly adds -in B1 level- the reading comprehension of the main idea and conclusions
of argumentative texts, and -within the written production- the synthesis and evaluation
of information or arguments.
As can be seen, one of the necessary elements for learners to reach discourse cohesion,
key to link the different sentences that make up a text, relating ideas coherently,
lies on the knowledge of “linking words”, “textual organisers” or “connectors,” which
help to mark existing links between sentences and facilitate comprehension. Due to
their importance, they often occupy prominent positions within the sentence and are
commonly placed at the beginning of the paragraph.
Among the different labels used to refer to this type of markers we can find conector as a conventionalised term in Spanish (Domínguez-García, 2006; Fuentes-Rodríguez,
2009), often as a subcategory within discourse markers (; ). In English they are referred to as ‘conjuncts’ (), ‘discourse markers’ as a subcategory within ‘pragmatic markers’ (Fraser, 1996),
‘linking adverbs/adverbials’ (Biber et al., 1999), ‘connective adjuncts’ (Huddleston
& Pullum, 2002) or ‘sentence connectors’ (Carrió-Pastor, 2013), to mention just a
few. For the catalogues of linking words in Spanish different sources were used as
reference, namely ; Domínguez-García (2006) and Fuentes-Rodríguez (2009); ; Biber et al. (1999); Huddleston & Pullum (2002) and Carrió-Pastor (2013) were considered
in the case of English.
Other ways of introducing the paragraph include the so-called stance or viewpoint
markers. Biber et al. (1999, p. 855) identify as ‘epistemic stance adverbials’ elements
such as in our view, from our perspective, in my opinion, whose function consists in marking the point of view or the perspective from which
the proposition is true. , who uses the label “personal stance markers” when referring to expressions such
as I think, shows this type of sequences among the most frequent formulaic expressions in written
exams produced by a group of intermediate learners. In a study on argumentative texts
written by university learners of English as a Foreign Language, note that think is the most common lexical verb among Spanish participants in the corpus and also
the most frequent one to express modality, an overuse that the authors link to beginners.
The use of opinion verbs is recurrent in argumentative spoken discourse both to show
security and certainty on what is said and to do the opposite: to contribute to soften
the assertion and favour the nuance of subjectivity in the statement, as suggested
by studies in English using I think (Aijmer, 1997) and in Spanish using suponer, pensar or creer ().
Given the huge differences regarding definitions and catalogues in the studies on
linking words, this term will be used here in a broad sense. Following Fuentes-Rodríguez
(2009, p. 15), we will consider “those which are fixed or in an advanced grammaticalization
stage” and only those which are placed at the beginning of the paragraph, where they
display an evident discourse function, including those with mistakes, both in Spanish
(L1) and in English (L2). Additionally, this criterion allows the inclusion of periphery
elements with an obvious pragmatic or discourse intention in spite of not adhering
to standard style guidelines, such as pero (‘but’) at the beginning of the paragraph.
Objectives
The objectives of this study are (a) to observe and classify the use of linking words
and stance markers between paragraphs in argumentative texts written by Spanish speakers
in their L1 and in their L2 (English); (b) to detect frequent errors related either
to the collocations of the different connectors or to discursive aspects; (c) to carry
out a contrastive analysis of the linking words and stance markers in both languages
to identify possible correspondences and indications of linguistic transfer; and (d)
to check students’ competence in the use of these discursive strategies at the beginning
of their university stage.
Method
Participants
The total number of informants was 51 (98% women) monolingual speakers whose L1 was
Spanish, students of English as L2. They were students in the first year of the Degree
in Early Childhood Education. Their L2 levels were intermediate or low.
Figure 1 shows their previous qualifications. Although a large percentage (71%) have completed
Baccalaureate there is also a notable group that has accessed the degree through another
type of training. This fact is relevant, since university teaching staff tend to assume
linguistic knowledge equivalent to that required in Baccalaureate and a notable number
of students enters the Degree in Early Childhood Education coming from the Advanced
Vocational Training Module in Early Childhood Education.
Figure 1Participants: previous qualifications
Regarding their individually self-perceived level of L2, the majority of participants
cluster almost symmetrically between A2 and B1, whilst six subjects consider themselves
to have a lower level. Only two individuals believe their level equates B2. Although
it is their own perception, these data highlight teachers’ difficulty in working with
groups with such heterogeneous levels. In the case of students from vocational training,
86% place their level at A1 or A2.
Figure 2Participants: Self-perceived level of L2 (English)
52.9% of the participants had studied English for 15 years or more, with an average
among the whole sample of slightly over 13 years (13.04), lower in the case of students
coming from a vocational-training background (12.28) than amongst those students who
have completed Baccalaureate (13.5).
Instrument
Despite the recent proliferation of large corpora, the relevance of small corpora
to carry out case studies is made evident in the great abundance of works that opt
for this methodology. This is the example of some studies related to language teaching,
such as the volume edited by . collect several examples of the use that small learner corpora may have, and their
possible usefulness in the classroom to analyse specific elements, teaching needs
or for contrastive studies.
An online form was designed to collect texts written in English and Spanish at the
beginning of the participants’ university stage. Those were written in real time in
the classroom, within a maximum time limit of one hour and without the possibility
of consulting any external material or support. Following common recommendations in
the design of learner corpora (), each participant had to answer sociological questions such as age, gender and other
sociolinguistic data such as the number of years they had studied English or their
self-perception of their L2 level.
Next, they were asked to write two argumentative texts in Spanish and English. They
were divided into two groups, so that the first group (n=28) did it first in Spanish
and then in English whilst the second group (n=23) did it the other way around, first
in English and then in Spanish. Topics close to the students’ educational context
and age were chosen: “Bilingual education should be compulsory / La educación bilingüe debería ser obligatoria” and “It should be possible to drive at the age of 16 / En España debería ser posible conducir a los 16 años”.
There are certain discrepancies about how many elements make up an argumentative text
(), although three are usually identified, following already-classic proposal, which distinguished the thesis (introduction to the idea
that will be argued about), the argument (commenting on the elements that support
the thesis) and the conclusion (summarizing the discussion and affirming the validity
of the thesis). Four elements are found in other works, such as the basic structure
suggested by , with an initial thesis (introduction to the concept), the premises (concepts held
as true), the argument (refutation and overcoming of the premises) and the conclusion
(new concept derived from the argument). Adapting these characteristics to the task
that the students were assigned, a directed argumentative text, structured in four
paragraphs, was chosen so as to obtain the greatest possible similarity in the structure
in their productions. Precise instructions were provided for them to write each paragraph
in a separate box and among the suggestions on how to do it they were told that paragraph
1 (P1) could be an introduction, paragraphs 2 and 3 (P2 and P3) could argue for or
against the topic (both for or against, or one for and one against) and paragraph
4 (P4) could be a conclusion.
The necessary structuring of the texts in these four blocks allows for a comparative
analysis of the elements used at the beginning of each paragraph, without having to
count them by number of words, since texts tend to be shorter in English than in Spanish.
The total number of words in the corpus amounts to 17,321 (counted using AntConc),
distributed as follows:
Spanish
English
Subcorpus
(L1-L2) N=28
(L2-L1) N=23
(L1-L2) N=28
(L2-L1) N=23
wordcount
5613
4424
3985
3299
average
200.46
192.35
142.32
143.43
ranges
114-365
124-292
81-259
30-207
standard deviation
62.89
41.48
39.28
42.99
wordcount
10037
7284
Table 2Wordcount in the different subcorpora
Each subcorpus (Spanish and English) is divided into two groups: one formed by those
subjects who wrote first in Spanish and then in English; and another one that followed
the opposite order (first in English and then in Spanish). As can be seen in the averages
of the different subcorpora, in the texts written in English the difference is only
one word and in the texts in Spanish it is almost eight, in both cases in favour of
those that were written first. Similarly, the standard deviations are greater in the
subcorpora written first, with greater amplitude in the ranges.
Results
This section presents a catalogue of the linking words and stance markers located
at the beginning of the paragraph in the texts written by the participants in L1 and
L2. Their use is described, both quantitative and qualitatively, and some similarities
found between both languages are exemplified.
Figures 3 and 4 show the presence or absence of connectors at the beginning of the paragraph in the
texts written in both L1 and L2. In both cases they are most frequent in the last
paragraph (P4), followed by the third (P3) and the second one (P2) with very similar
figures, a number which becomes slightly higher in English in the second one and somewhat
higher in Spanish in the last ones:
Figure 3Presence/absence of linking words in texts written in L1
Figure 4Presence/absence of linking words in texts written in L2
Figure 5 shows the types of linking words in the paragraph where they appear in the texts produced
in English.
Figure 5Linking words per paragraph (L2)
Similarly, figure 6 shows the type of markers in each paragraph in Spanish.
Figure 6Linking words per paragraph (L1)
Table 3 details the catalogue of connectors in the texts in Spanish, classified by type of
marker. The columns are divided into the subgroups that first wrote the text in Spanish
(L1-L2) and those who wrote it first in English (L2-L1). As can be seen, the type
of linking words used is similar, although the repertoire of the group that wrote
first in their mother tongue (with a higher number of participants) is slightly greater:
L1-L2 (n=28)
L2-L1 (n=23)
Consequence
por lo tanto (3), por ello (2), así (1), por tanto (1), por consiguiente (1)
por lo tanto (5), por ello (1)
Conclusion
en conclusión (6), como conclusión (5), finalmente (2), para finalizar (2), a modo de conclusión (1), para concluir (1), para terminar (1)
en conclusión (6), como conclusión (1), finalmente (1), en definitiva (1), por último (1)
Enumeration
por otra parte (6), por otro lado (5), por un lado (4), por una parte (1), por el otro lado (1)
por otro lado (9), por un lado (7), en primer lugar (2)
Opposition
pero (5), sin embargo (1), por el contrario (1), en cambio (1)
pero (3), sin embargo (2)
Addition
además (2)
Table 3Catalogue of linking words in subcorpus (L1)
Table 4 shows the catalogue of forms in the texts written in English. Compared to the texts
in Spanish, both the lower presence of consecutive linking words and the absence of
those of addition stand out in this case. Also striking is the large number of connectors
used erroneously in English for the structure On the one hand/On the other hand:
L1-L2 (n=28)
L2-L1 (n=23)
Consequence
so (1)
Conclusion
in conclusion (9), fina(l)ly (5), *for the finish (1), to sum up (1)
in conclusion (9) finally (5), on balance (1), all in all (1), to finish (1), in short (1)
Enumeration
on the other hand (6), *in the other hand (3), on the one hand (3), *in one hand (2), *on one hand (2), first of all (1), *for the other part (1)
on the one hand (8), on the other hand (8), first (1), *in de first place (1), *on one hand (1), *forone hand (1), in the firsttime (1), on the otherone (1), *in the secondplace (1), *in the second time (1), *in the other hand (1), *for other part (1)
Opposition
but (2), however (1)
but (3)
Exemplification
*for example (1)
Table 4Catalogue of linking words in subcorpus (L2)
As table 4 shows, some linking words that serve to organize discourse ideas in adjacency pairs
(On the one hand... On the other hand...) are likely to occur in rather unacceptable combinations, something that can be found
in paragraphs with other types of lexical or grammatical errors, as in (1). However,
the errors in these correlational expressions can also be observed in texts with greater
grammatical accuracy, as (2). Similarly, certain combinations found in Spanish like
(3) might seem unnatural and give the impression of being a calque of the English
version, even when the text in Spanish was written first:
1)
In one hand, to learn idioms are very important to be a competitive person (Paragraph 2, Baccalaureate,
B1 level).
2)
On one hand, it is quite difficult for those students who are not very good at English for example
(Paragraph 2, Baccalaureate, B1 level),
3)
Por el otro lado, las desventajas de poder conducir a los 16 años es que los adolescentes son muy inmaduros,
muchos no respetarían las reglas básicas ni verían el peligro (Paragraph 3, Baccalaureate, A2 level)
An occurrence of but in initial position is found in example (4). The fact that but is used again in the same paragraph might reveal a certain lack of resources to indicate
opposition, although a similar use occurs in Spanish, in (5):
4)
But, there are so many places where you can’t drive till you’re 18 so people go to the
places by bus, train, taxi or the underground. This is good when you live in a big
city, but if you live in a town, it is so tiring because you have to wait a lot and
it isn’t so cheap (Paragraph 3, Baccalaureate, B1 level).
5)
Pero, a pesar de esta importancia hay innumerables opiniones a favor y en contra sobre si
la educación bilingüe debería ser obligatoria para la educación en nuestro país (Paragraph 2, Vocational Training, A2 level).
As for the use of stance markers, as already pointed out, they are very frequent in
argumentative texts. Students thus use them to express their point of view at the
beginning of the paragraph, sometimes in combination with other markers or with linking
words. In order to establish a comparison that is as symmetrical as possible, in the
following figures and tables, those expressions that are not at the beginning of a
paragraph or after a linking word or another stance marker opening the paragraph have
not been taken into account.
Figure 7Stance markers (L1)
Figure 8Stance markers (L2)
As shown in tables 5 and 6, similar total numbers of stance markers are found in both languages: 66 in English
and 60 in Spanish, although there is greater variety in the participants’ L1, with
four different epistemic markers compared to one in the texts in English. The variety
of forms in the stance markers does not always obey criteria of correctness or acceptability:
Spanish (L1-L2)
Spanish (L2-L1)
total
Epistemic
pienso (8), creo (4), considero (2), opino (2)
pienso (8), creo (7), considero (4)
35
Stance
en mi opinión (9), bajo mi punto de vista (2), desde mi punto de vista (1), en cuanto a mi opinión (1), según mi opinión (1)
en mi opinión (7), desde mi punto de vista (1), bajo mi opinión (1), desde mi opinión (1), Mi opinión (1)
25
Table 5Stance markers (L1)
In this case, in order to simplify the table, spelling errors have not been taken
into account and some forms such as for me and my opinion have been included despite not being idiomatic when they clearly serve to express
the writer’s viewpoint.
English (L1-L2)
English (L2-L1)
total
Epistemic
I think (21)
I think (21)
42
Stance
in my opinion (12), My opinion (2), from my point of view (1), For me (1)
in my opinion (6), from my point of view (2)
24
Table 6Stance markers (L2)
The frequency of this type of structures is higher in English than in Spanish, possibly
due to the limitations offered by their L2 skills. Studies like those by or indicate that expressions of belief or personal evaluation such as I think in argumentative texts are more common in English learners at lower levels, which
could also explain the difference from their native language. Despite their prominent
position at the beginning of the paragraph, these elements contribute to a greater
degree of subjectivity in the statement and to the writer’s insecurity being perceived.
The presence of epistemics is frequently preceded by some kind of linking word, as
in (6). In addition, a frequent -and redundant- combination of stance markers with
epistemic markers is observed both in L1 and L2, as shown in examples (7)-(9):
6)
En primer lugar piensoque la educación bilingüe ha sido un paso avanzado en las escuelas pero no debería
ser obligatoria (Paragraph 1, Baccalaureate, B2 level).
7)
In my opinion, I think we should have a bilingual education, but only if we focus not only in grammar and
vocabulary, but in speaking too (Paragraph 4, Baccalaureate, B1 level).
8)
In my opinion, I think that it should be possible to drive at the age of 16 (Paragraph 4, Baccalaureate,
B1 level).
9)
En mi opinión, yo piensoque la educación bilingüe debería ser opcional, como hasta ahora (Paragraph 4, Baccalaureate, B1 level).
It should be noted that the same person wrote examples (8) and (9), first in English
and then in Spanish. Strikingly the structure in Spanish seems almost a literal translation
from English, including even the first-person pronoun. These cases (see also example
(3)) could exemplify the crosslinguistic transfer from L2 to L1 in formal written
texts, for which explicit training is often received in L2 ().
Discussion and conclusions
Although the participating students were divided into two groups to avoid biases among
those who wrote first in Spanish and then in English, the final catalogues of markers
are almost identical in both groups, so this factor does not seem to have had much
weight given that texts were short. In relation to the first objective stated, the
correctness and variety of linking words is, obviously, greater in L1 (the greater
lexical availability in Spanish is evident above all in the use of consecutives in
the last paragraph). However, quite a few similarities can be seen in the selection
of linking words used when writing in L1 and in L2:
− The fact of using or not using one of these expressions to introduce the new paragraph
or relate it to the previous content does not seem to depend on the language being
used.
− The type of linking words is similar regardless of the language used to argue, with
a predominance of consecutive and conclusive ones.
− The similarity between uses in both languages is shown in the combination of certain
markers or in the case of but/pero used as linking words at the beginning of the paragraph.
− The reduplication of linking words and, above all, of epistemic markers abounds
in both languages.
As for the structures used at the beginning of the paragraph to indicate the writer’s
opinion or stance, there is a greater variety of epistemic and stance markers in Spanish,
with very similar total numbers in the latter. The epistemic ones are more frequent
in English, particularly in the first paragraph, where students with lower levels
may resort to I think due to the lack of knowledge of other more adequate structures to start the text.
Thus, lacking other resources to introduce the argument, they limit themselves to
reaffirming their position or point of view. Although the repertoire of linking words
and epistemic markers in the L1 is richer, the frequency of exposure or the more explicit
way of teaching them in the L2 might end up interfering with the production of written
texts in their L1. Likewise, the fact of having more limited L2 skills leads to an
overuse of simpler conventionalized structures ().
One of the aims of this work was to verify the students’ competence in the use of
these discourse strategies at the beginning of their university stage. As shown through
the summary of the contents related to the production of argumentative texts in in Table 1, argumentation is strongly present in the Secondary Education and Baccalaureate curricula.
However, this emphasis on the legislative framework can lead to misunderstanding the
knowledge that students actually hold. Students are expected to know how to correctly
use linking words and cohesive devices in argumentative texts and most of them are
able to do so both in Spanish and in English, although with many errors in the L2,
despite having studied it for many years, and with certain limitations in the L1.
Although the study is conditioned by the heterogeneity of levels, this diversity may
not be an isolated fact in other university classrooms or in other academic levels,
which leads to the need to rethink how to teach these structures in the L2, focusing
on their character as fixed formulae (on the one hand… on the other hand) and establishing a comparison with Spanish.
Other objectives in this study were to detect frequent errors related either to the
collocations of the different linking words or to discursive aspects, and to identify
possible correspondences and indicators of linguistic transfer, which have been exemplified
in the results section. Taking into account the relevance of crosslinguistic transfer
(), it is important to focus on the explicit teaching of metacognitive strategies that
allow such transfer to be carried out and to promote a multilingual methodological
approach to develop written expression techniques. Possibly due to the need to reflect
on linguistic aspects in the learning process of an L2, studies such as point to a greater evidence of transfer from L2 to L1 than vice versa in writing
strategies. It is important not to consider that prior knowledge will be homogeneous
among students, so reviewing metalinguistic aspects in their L1 could be very useful.
In this sense, activities such as those framed within translingualism (), which usually takes advantage of the existence of cognates in first and foreign
languages, can serve to highlight both elements that are common and those that are
different in the languages known by the students, establishing a direct relationship
between linguistic functions and the way of expressing them.
This work focused on elements such as linking words and stance markers that are highly
frequent in the examined texts, which has allowed us to establish comparisons between
the two languages, although other types of less fixed structures can perform the same
cohesive function between paragraphs. In the future, with the aim of delving into
this study, these structures could be taken into account, as well as the possible
influence of certain variables of the participating students (such as their level
of previous qualifications) on the results.
As a complement to the situation herein described, it would be important to carry
out a didactic intervention involving the teachers of the two languages analysed so
as to show effective writing strategies in both of them- containing contrastive aspects
and enhancing the crosslinguistic transfer of discursive, textual cohesion and organization
elements. Offering a wider range of contextualized connectors in both comprehension
and production activities could contribute to an increase in students’ repertoire.
Agreeing with it is important to draw students’ attention to the variety of lexical verbs that
can express modality, as well as to encourage greater use of impersonal structures
to the detriment of more subjective statements in this type of texts.
Despite the limitations described, this work contributes to the awareness of the difficulties
presented by students when defending their arguments in writing. Knowing how to use
arguments to support a point of view will be very useful in other subjects and areas
of life, such as – undoubtedly - their teaching career.
References
1
Aijmer, K. (2011). I think — an English modal particle. In T. Swan, & O. J. Westvik (Eds.), Modality in Germanic Languages: Historical and Comparative Perspectives, (pp. 1-48). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110889932.1
2
Basturkmen, H., & Von Randow, J. (2014). Guiding the reader (or not) to re-create
coherence: Observations on postgraduate student writing in an academic argumentative
writing task. Journal of English for Academic Purposes, 16, 14-22. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2014.07.005
3
Brenes-Peña, E. (2015). La intensificación de la aserción en el Parlamento andaluz.
Análisis pragmalingüístico de los verbos de opinión.Cultura, Lenguaje y Representación, 14, 9-31. https://doi.org/10.6035/clr.2015.14.1
4
Bustos-Gisbert, J. M. (1996). La construcción de textos en español. Ediciones Universidad de Salamanca.
5
Cenoz, J., Leonet, O., & Gorter, D. (2021). Developing cognate awareness through pedagogical
translanguaging. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 1-15. Advance online publication. https://doi.org/10.1080/13670050.2021.1961675
6
Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge University Press.
7
Council of Europe (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment
– Companion Volume. Council of Europe Publishing.
Ferretti, R. P., & Graham, S. (2019). Argumentative writing: Theory, assessment, and
instruction. Reading and Writing, 32(6), 1345-1357. https://doi.org/10.1007/s11145-019-09950-x
10
Forbes, K., & Fisher, L. (2020). Strategy development and cross-linguistic transfer
in foreign and first language writing. Applied Linguistics Review, 11(2), 311-339. https://doi.org/10.1515/applirev-2018-0008
11
Forbes, K. (2020). Cross-Linguistic Transfer of Writing Strategies: Interactions between Foreign Language
and First Language Classrooms. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781788929752
12
Fuentes-Román, I., & Farlora-Zapata, M. (2019). Análisis de textos argumentativos
elaborados por estudiantes chilenos de pedagogía. Educação e Pesquisa, 45. https://doi.org/10.1590/S1678-4634201945197601
13
Ghadessy, M., Henry, A., & Roseberry, R.L. (Eds.). (2001) Small Corpus Studies and ELT: Theory and Practice. Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.5
14
Granger, S. (2007). The computer learner corpus: a versatile new source of data for
SLA research. In W. Teubert (Ed.), Corpus Linguistics: Critical Concepts in Linguistics (pp. 166-182). Routledge.
Martín-Zorraquino, M. A., & Portolés, J. (1999). Los marcadores del discurso. In I.
Bosque & V. Demonte (Dirs.). Gramática descriptiva de la lengua española. Espasa Calpe.
17
Melero, Á., & Gárate, M. (2013). Escribir en Educación Secundaria: análisis cualitativo
de textos argumentativos de adolescentes. Revista de Educación, 360, 388-413. https://doi.org/10.4438/1988-592X-RE-2011-360-116
Ohlrogge, A. (2009). Formulaic expressions in intermediate EFL writing assessment.
In R. Corrigan, E. A. Moravcsik, H. Ouali & K. M. Wheatley (Eds.), Formulaic Language. Vol. 2 (pp. 375-386). Benjamins. https://doi.org/10.1075/tsl.83.07ohl
20
Pons-Bordería, S. (2001). Connectives/discourse markers. An Overview. Quaderns de Filologia. Estudis Literaris, VI, 219-243.
21
Portolés, J. (1993). La distinción entre los conectores y otros marcadores del discurso
en español. Verba, 20, 141-170.
22
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman.
23
Rapanta, C., & Macagno, F. (2019). Evaluation and promotion of argumentative reasoning
among university students: The case of academic writing. Revista Lusófona de Educação, 45(45), 125-142. https://doi.org/10.24140/issn.1645-7250.rle45.09
24
Real Decreto 1105/2014, de 26 de diciembre, por el que se establece el currículo básico
de la Educación Secundaria Obligatoria y del Bachillerato. BOE, 3, 3 de enero de 2015, 169-546. https://www.boe.es/eli/es/rd/2014/12/26/1105/con
25
Salazar, D., & Verdaguer, I. (2009). Polysemous verbs and modality in native and non-native
argumentative writing: A corpus-based study. International Journal of English Studies, 9(3), 209-220.
Tankó, G. (2004). The use of adverbial connectors in Hungarian university students’
argumentative essays. In J. Sinclair (Ed.), How to Use Corpora in Language Teaching (pp. 157-181). Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.12.13tan
Notes
[i] L1 stands here for a speaker’s first or native language. Although differences between
second and foreign language are frequently made, in this study there is no need for
such a distinction as they are the same, so L2 will be used here in a broad sense
as a foreign language.
[ii] According to Spanish Royal Decree 1394/2007, 29 October, which regulates these studies,
foreign language courses are not compulsory in this degree.