In the current context of deep polarization and politicization over migration issues, we propose to analyze five comics and graphic narratives that contribute to make visible the forgotten voices and spaces regarding Latin American migration to the United States. Emphasis is placed on the role of generic hybridity in granting and reinforcing the legitimacy of the telling of personal and collective stories through the insertion of autobiography, testimony, documentary, western or science fiction, among others. The chosen corpus: Migrar (Mateo & Martínez, 2011), Cita en Phoenix (Sandoval, 2016), La cicatriz. En la frontera entre México y Estados Unidos (Ferraris & Chiocca, 2019), Barrera (Vaughan, Martín & Vicente, 2019) and Ana (Arriaga & Ramos, 2021), shows the multiple possibilities offered by these graphic narratives, which are no longer created purely for entertainment, but to contribute significantly to the configuration of a socially committed discourse.
Article Details
How to Cite
Castilleja, D. (2023). Sketching the U.S.-Mexico border: Five approaches through graphic narrative and comics. Ocnos. Journal of reading research, 22(1). https://doi.org/10.18239/ocnos_2023.22.1.332
Castilleja: Sketching the U.S.-Mexico border. Five approaches through graphic narrative and comics
Introduction
Although the rigorous migration policies implemented by the United States of America
date back to the last third of the 20th century, it was not until recent decades that the denunciation of violence, injustice
and human rights violations reached an unprecedented echo. The mediatisation of the
anti-immigrant rhetoric exacerbated during the Trump Administration (2017-2021) was
countered by the unofficial rhetoric of the networks and new technologies that contributed
to counteracting the hegemonic discourse, while providing other perspectives on the
policies of persecution of migrants, mainly Hispanics, resulting in international
commotion, particularly with the image of children held in cages and separated from
their parents. The great impact of these and other restrictive measures in the northern
border area of Mexico makes this border a synecdoche of the migration problem. Therefore,
by focusing attention thereon, other previous borders that migrants must cross as
Mexico is an obligatory transit country on their way to the United States are forgotten.
In the current context of growing polarisation and politicisation around migration
issues, comics contribute to making forgotten voices and spaces visible by crossing
geographical, linguistic and generic borders in which graphic narrative mixes with
autobiographical accounts, testimony, reportage, westerns and science fiction, among
others.
From the very first theoretical texts on comics, the idea of reducing them to mere
amusement is rejected and it is stressed that their reading involves both aesthetic
perception and intellectual search (), since, in addition to transmitting information, they seek to obtain an aesthetic
response from the reader (). Moreover, as a permanently evolving genre, defining the comic is part of a process
whose answer is not necessarily definitive () and depends on various factors such as the passage of time, readership, reception....
The comics presented here are an example of this evolutionary process, as they go
beyond aesthetic, communicative and intellectual enjoyment and add moral, human and
ethical dimensions which, although not exclusive to this sequential art, are not alien
to it as art.
Genre’s hybridity
Hybridity is inherent to comics as a medium where image and text are combined. This
genre has successfully integrated and adapted different languages (visual, auditory,
cinematographic...), thus generating another language of its own, which is why we
can affirm that the comic is one of the most flexible genres in the integration of
other genres that contribute to enriching it. As sequential art (), comics are articulated based on a series of juxtaposed images (). Paradoxically, the structuring element will be the fragmentation of images (vignette-frames)
whose interrelation contributes to the rhythm, tone and atmosphere of the narrative
(). Its hybrid nature favours the insertion of traditional and contemporary genres,
an example of the latter being the new technologies and digital platforms that have
given a new twist to the edition, distribution and reception of comics.
Although the examples discussed below share a common theme of telling personal and
collective stories about the migration experiences to the United States, each of them
differs from the others by proposing a discursive diversity. And we stress straight
away that the insertion of hybrid discourses confers legitimacy and strengthens the
veracity of the migratory experience, thus proposing another side of the story that
is usually lost in silence and oblivion. It is interesting to analyse to what extent,
and how, generic hybridisations contribute to the comic providing an alternative to
challenge hegemonic discourses by making visible what tries to be ignored, erased.
In order to highlight the diversity comics are enriched which when linked to other
genres, the corpus is chronologically introduced based on binomials that highlight
the predominance of the genre with which they are combined: comic-codex, comic-autobiographical,
comic-reportage, comic-western, comic-science fiction and comic-social engagement.
The comic codex
Codices are supports that contained the pictographic writings of pre-Hispanic cultures. The paper used to make them was handmade and came from tanned animal hides or vegetable
fibres. They could be under the form of a continuous strip, be rolled or accordion
folded. In Mexico, the Mixtec and Mexica used “amate paper” (from Nahuatl “amatl”
= paper, papyrus), derived from the inner bark of white and red jonote trees (). The task of writing of codices was reserved for the “tlacuilos”, painter-scribes
whose training in the “calmecac” lasted several years. This task consisted of recording
and representing different types of religious, economic, cartographic, ethnographic,
etc. codices. Examples of the latter are the codices in which the origin of a civilisation
or the specific customs of a community were narrated. In the 20th century, the craft tradition of painting amate paper flourished again in states such as Guerrero, Oaxaca, Jalisco and Puebla. In
terms of content, these handicrafts also record everyday traditions and customs; in
terms of technique, the constant use of a profusion of colours and the overloading
of elements stand out. However, despite this last aspect, it is possible to identify
scenes grouped in strata or levels that either refer to specific moments and contexts
or guide the movement in these graphic narratives.
In 2011 Migrant: The Journey of a Mexican Worker was published, a book-object whose physical presentation corresponds to that of an
accordion-folded amate paper codex. In the left-hand margin is the text by José Manuel Mateo and the illustrations
are by Javier Martínez Pedro, who has taken up the tradition of paintings on amate paper from Xalitla, in the state of Guerrero (Mexico), where he is from. Migrant: The Journey of a Mexican Worker is the story of a boy who, together with his mother and sister, sets out on a journey
from Mexico to the United States in search of his father... and a better life. Unlike
the usually colourful amate paper paintings, Migrant: The Journey of a Mexican Worker uses only black and white, the stark contrast of which reinforces the drama of the
narrative. On the front cover, three large horizontal bands can be distinguished:
in the upper and lower scenes there are several peasants, some of whom are carrying
a satchel that may be used to gather the harvest or to store their few belongings.
The centre of the cover is interrupted by a locomotive that crosses the image from
side to side “cutting” it in two, it is “La bestia” [The Beast] or “El tren de la
muerte” [The death train], that is, the Mexican goods train that hundreds of thousands
of migrants board every year while the wagons are in motion and whose journey brings
them closer to the more than 2,500 km that separate them from the US border. On the
right-hand side of the cover, in the upper band next to the train tracks, are the
three characters in the story: the boy, wearing a baseball cap, accompanied by his
mother and sister.
The 10 pages that make up the book unfold - literally and figuratively - the different
stages of the journey that will be narrated from the child’s voice. Migrant: The Journey of a Mexican Worker has both the format of the accordion codices and the aesthetics of the amate paintings with scenes that, although variegated, allow the different stages of the
narrative to be identified. A frame encircles the entire painting and its flourishes
also resemble those of pre-Hispanic codices. The upper part of the painting opens
with the sky leading to a panorama typical of the orography of southern Mexico, with
villages surrounded by mountains and sierras. The first human element that appears
in the illustration is the boy (recognisable by his cap), in an everyday scene in
which he is shown feeding the animals. On the next page, the boy shares that one of
his favourite games is hiding behind palm trees, even though he is always spotted
by his dog. It is up to the reader to delve into the drawing to situate this costumbrista scene, which until now had been narrated using the imperfect. The change in the situation
is drastically interrupted and this is also reflected in the use of the past simple
imperfect tense. The reader then learns it is no longer possible for them to continue
farming and, lacking resources and income, it is necessary to look for other options.
The first to leave the village is Don Augusto, who returns the following year to take
his sons with him. Although he does not say so explicitly, the journey he undertakes
is to the United States in search of work. Little by little the exodus of the men
begins, including the boy’s father, until only the women and a few children are left
in the village. In the absence of income, his mother will try to earn a living in
different ways, and the image will show her repeatedly performing different tasks,
thus reinforcing what is described in the child’s story. Until the moment comes when
she has no choice but to take her children and go in search of the father who has
not sent them any money for some time. We can follow the journey that mother and children
undertake to reach their father throughout the unfolding image. After risking their
lives in “La bestia” comes the hiding from the immigration agents, the illegal crossing
of the U.S. border, the dogs that chase the migrants... until they manage to reach
Los Angeles. Images here fill in the empty spaces in the story - remember that the
narration is from a child’s point of view - so that the absence of detail in the narrative
is compensated for by the profusion of scenes that drastically contrast life in the
countryside with life in American cities. The “memory of the migrant” () is thus embodied, in which time merges: the past (linked to the homeland), the present
(life in transit) and the future (the search for the American dream). Although the
ending is open-ended, the last page underlines the duty of memory and hope sought
in Migrant: The Journey of a Mexican Worker, in an attempt to tell another story, that of those who do arrive, symbolically recovering
the voices of those who disappeared, especially those of the children who travel alone
and who either die or cannot attest to their identity and thus become practically
non-existent.
The autobiographical comic
In comparison with his other darker works, populated by “gothic reveries”, Tony Sandoval’s
The Scar: Graphic Reportage from the US-Mexico Border (2016) is an autobiographical comic in which he recounts his own experiences of illegally
entering the United States. Its intimate tone is reinforced by the use of warm colours
(ochre, yellow and brown) together with washed-out tones (grey, green) that do not
impose but create an atmosphere charged with unease and melancholy. The first-person
narrative functions as confidentiality and confession (but without religious charge),
lends credibility and even generates compassion and empathy towards the character.
Closeness with the reader is also favoured by the hand lettering of the comic, which
strengthens the sensation of reading, seeing and hearing Sandoval. The story is set
in 1998, in Ciudad Obregón, Mexico; Sandoval’s visa has just been refused due to his
poor economic solvency and this takes him further and further away from his American
dream which includes meeting his girlfriend Suzanne in Portland, drawing comics for
the big American publishers, attending comic conventions and meeting his “heroes”,
Jeff Smith and Mike Mignola. Desperation - present at several points in the story
- will lead Sandoval to make a dangerous decision: to cross the border clandestinely.
In a remarkable balance, Sandoval manages to combine two atmospheres in which the
character’s nonchalance opposes the intensity of the situation impregnated with stress
and fear. Similarly, the subtle stroke of the marker (Rotring 0.3) contrasts with
the violence and abuse of the coyotes or polleros (human traffickers). Without falling into a dramatic tone, it unfolds the avalanche
of feelings, sensations and extreme experiences faced by those who wish to cross the
border without legal documents. Two failed attempts and their respective deportations
are not enough to stop Sandoval, who, while waiting for his next opportunity, wanders
around Nogales (Sonora, Mexico), which has practically become a city populated by
migrants. There he will hear the tragic stories of those from Guatemala, Honduras,
El Salvador “and much further” (Sandoval, 2016, p. 31) who, despite having crossed
other borders, will agree that the one in southern Mexico is one of the most difficult.
In addition to the danger involved in riding “La bestia” and trying not to fall off
the roof, there is the violence of the criminal gangs who rape and rob travellers,
demanding money in exchange for not throwing them onto the train tracks. Two pages
of three strips each are enough to concentrate the harsh reality of the southern border,
which for many is still unknown, to include it is already a way of not denying it.
The comic montage alternates sheets of 2 to 6 strips with some (few) full sheets,
the use of the latter being reserved for key moments such as the moment when Sandoval
shares his naïve plan to cross the border through Nogales to Tucson. A map appears in the background
and covers the entire page, Sandoval seated in a chair on top of the map, with his
right foot in Mexico and his left foot between Mexico and the United States. Also
striking are the only two double pages in the centre of the comic that illustrate
Sandoval’s desert crossing, the five members of a family with whom he shares the journey
and the coyote who guards the roads. The focus is on the weary faces of the children
and the jerry cans of water that each carry as the only luggage allowed. The scene
takes place at night, and except for the yellow lights of the patrolling patrols and
the reddish hue of the chewing mask and cap worn by the coyote, the pages are illustrated
with a monochromatic palette of greys that schematise anxiety, fear, humiliation and
exhaustion. No dialogue, no balloons interrupt the image.
Rendez-Vous in Phoenix is another example of affective writing inherent to migratory narratives. On his
third attempt to cross clandestinely, while waiting with other immigrants for the
car to appear that will take them from the desert to Phoenix, Sandoval falls prey
to hopelessness and despair. The only thing that keeps him going is his desire to
become a cartoonist, symbolised by a felt-tip pen (Rotring 0.3 of course), which reaches
exaggerated proportions and stands out as a powerful weapon, the only one capable
of giving him the strength he needs to move forward, leave the nightmare behind and
finally reach the American dream.
The comic reportage
Originally published in Italian in 2017, The Scar: Graphic Reportage from the US-Mexico Border (2019), by Andrea Ferraris and Renato Chiocca (translated by Carlos Gumpert) is succinct
but intense portrait of the violence on both sides of the border. In an interview,
Ferraris states that, on the advice of a friend, he went to the city of Nogales, referred
to as “a hot spot at the migrant crossroads, a place that brings together all the
characteristics of the disease of the wall: the drug cartel, the border patrol, the
migrant police” (). The friend he refers to is none other than Tony Sandoval.
The scar is a graphic reportage that documents what is happening in the border, which has become a “war zone”. Chiocca’s
charcoal illustrations and rapid strokes resemble courtroom sketches and, similar
to these, capture the personalities of the protagonists, the latent tensions in the
atmosphere and undeniably generate reactions in the reader, while avoiding the morbidity
implicit in the red note. This comic is divided into two parts, each set on a different
side of the border. “A Night on the Border” is the story of the murder of José Antonio
Elena Rodríguez in October 2012 by Lonnie Ray Swartz, a border patrol agent who fired
sixteen bullets through the fence that separates Nogales, Arizona (USA) from Nogales,
Sonora (Mexico). Ten of these bullets struck José Antonio in the back. A full-length
page illustrates and emphasises the crime scene, the aerial shot forces the reader
to contemplate both sides of the border in unison. In doing so, it symbolically reminds
us that, although this perspective is practically impossible to achieve, it is the
only one capable of providing a solution to the problem at hand. Two small boxes guide
the movement in the reading of the image. The first, in the upper left corner, communicates
the cause of death. The second, in the lower right-hand corner, closes the reading
in a laconic but forceful way: “He was 16 years old”. The last vignettes reveal that
Agent Swartz was acquitted of the crime, and as a silent tribute, a huge panel with
the photo of José Antonio, Toñito, and a small cross at the scene of the crime, bear
witness to his existence.
The second part, “A Day at the Border”, focuses on the work of volunteers who provide aid to undocumented migrants crossing
the Arizona desert without even imagining the hell that awaits them. Constructed on
the basis of interviews, Ferraris and Chiocca outline the humanitarian side of those
living on the US side of the border, which contrasts drastically with that presented
in the first part. Bottles of water with messages of encouragement or indications
of the missing kilometres, provisions, medical assistance and crosses as a reminder
of the location of a corpse are some of the actions that try to alleviate the seriousness
of the situation in this part of the border. To the danger of encountering border
patrols is added hunger, thirst, fatigue, extreme temperatures, loss of sense of direction,
snake and tarantula bites and scorpion stings... In The scar, the expressionist intensity of the line seems to want to capture the immediacy of
the instant on the fly, while at the same time capturing the permanent anguish that
rarifies the atmosphere. Between reportage and testimony of barely forty pages, it
reminds us that, in the wound that separates borders, the wall is a scar.
Comic-science fiction
Initially published in 2015 as a digital comic, the mini-series Barrier
by Vaughan, Martín and Vicente consists of five books that were first published as
a digital version and then as a single printed volume. Barrier is the story of a woman and a man who are separated by everything, but whose destinies
come together by chance. The first volume starts opens with the introduction of the
character of Liddy, a cattle rancher in Pharr, Texas. The full page shows a close-up
that highlights the rough features of someone who has to prove herself equal to the
task at hand. In this case it is a woman who must assert herself in the masculine
world of Texas cowboys. And with a lettering of exaggerated proportions, the name
of the main character is written: LIDDY. Although the next page takes up half of the
face, what stands out is the map showing the location of the action, also highlighted
by the lettering: PHARR, TEXAS. The presentation of the main character emulates the
cinematic presentation of the western genre. She is a lonely character who distrusts
everyone – such as cowboys – and she is only accompanied by her rifle. When Liddy
discovers the remains of a horse as proof of the presence of the “Some Chicken-Shit
Drug Cartel” on his ranch, that means she has to step up her vigilance.
The second main character, Oscar, a migrant from Honduras, will also be presented
in the manner of a western hero, albeit without a hat. The resource used for Liddy
will be repeated and the full-page showing Oscar’s close-up will be followed by a
map showing his origins, large-scale lettering is used both in the main character’s
name and his homeland: SAN PEDRO SULA, HONDURAS.
In addition to the barriers between Americans and Hispanics, there are also language
barriers, exemplified in the comic by the alternation of languages. Thus, each character
will express himself in his own language without any translation. Liddy always speaks
in English and Oscar in Spanish. If their lives initially run parallel to each other,
they will end up coming together when Oscar enters Liddy’s ranch illegally. However,
they barely have time to try to understand each other, combined with the mix of dialogue
in two languages, because at that point they will be abducted by an alien spacecraft.
From the second book onwards, we witness the effort they both make to get to know
each other. This step towards the other is also understood as a counter-response to
the hegemonic anti-Hispanic discourse used in Trump’s presidential campaign. Similarly,
book 3 illustrates a harsh critique of the American way of life through a landfill
in which the American flag, some road signs, as well as logos and brands representing
capitalism and showing its role in environmental deterioration are identified. Through
something that resembles tentacles, the aliens will share Oscar’s memories with Liddy,
who will finally be able to understand that there are forced migrations, as in the
case of Oscar, who has been left with no other way out by criminal gangs. And we will
also learn of Liddy’s personal struggle to protect her ranch after her husband’s suicide.
Although science fiction may seem to detract from the seriousness of the subject matter,
it should not be forgotten that these stories also highlight the link between human
beings and their environment. The mostly apocalyptic scenarios are thus a thought-provoking
warning about the way we treat the planet and a reminder that it is the only one we
have. A combination of western and science fiction, Barrier stands as an original comic that plays with the polysemy of the word “alien”, which
refers to both an extraterrestrial and an undocumented person (). It also reminds us that the wall, the barrier, is not only the one that is built
along the border, but the one that day by day is fed by stereotypes and the absence
of interest in getting to know the other.
The comic-social engagement
The comic book Ana () arose as an initiative within the humanitarian aid programme for the migrant population
on the northern and southern borders of Mexico, a project financed by the European
Union and implemented by Save the Children and HIAS Mexico in four cities in northern
Mexico (Tijuana, Ciudad Juárez, Mexicali and Monterrey) and one in the south (Tapachula).
The text by Guillermo Arriaga with illustrations by Humberto Ramos is the story of
Ana, a girl who flees from violence in Honduras to save her life and that of her family,
which will lead them to undertake the journey of forced migration to the United States.
Like Migrant: The Journey of a Mexican Worker, the first of the texts presented here, Ana emphasises the situation of migrant children. In 2021 alone, the Mexican Ministry
of the Home Affairs’ census reported that 75,592 minors were detected entering Mexico
in an irregular migratory situation. Of these, 42.9 per cent came from Honduras, 26.8
per cent from Guatemala and 9.1 per cent from El Salvador.
Ana is the story of a migrant girl waiting to be evaluated by a doctor at the Save the
Children shelter. When the doctor shares her story with Ana, initial distrust and
fear give way to a space of openness and communication. She will let Ana know that
she also comes from San Pedro Sula (Honduras) and that poverty and gang violence forced
her and her mother and brother to leave Honduras for fear of reprisals. Crossing into
Mexico was not easy, and persecution and attempted assaults led them to join a migrant
caravan to reach Mexico and board the goods train that would take them to the United
States. Despite the fact that gang violence will continue along the way, it also highlights
the positive side of those who made the journey with the same goal of seeking the
best for their families. Once in Tijuana, danger will continue to stalk them until
someone finally refers them to the Save the Children shelter for migrants. The doctor’s
story is Ana’s story and Ana’s story is the story of thousands of children who are
forced to migrate. The aim is to raise awareness of the vulnerable situation of migrant
children who are exposed to human trafficking, exploitation or death. In Ana, the facilitating function of the image in the learning process is combined with
accessible language, as well as expressions and dialogues in which the similarities
between Ana and the doctor are constantly emphasised. The latter could also be understood
as a story of hope and empowerment for children who, like Ana, will be able to see
in the doctor a model of resistance and resilience.
Conclusions
The hybrid nature of comics gives them a capacity for adaptation that allows them
to use the languages of other genres to include and enrich them. Moreover, each of
them corroborates the multiple communicative possibilities of comics when narrating
traumatic events or experiences crucially connected to a contemporary social reality,
even when they do so from two totally antagonistic perspectives as illustrated by
the alien sensitisation in Barrier and the realistic one in Ana. Another comic called Migrant: Stories of Hope and Resistance, published by the Esperanza Border Institute (HOPE) and the Kino Border Initiative
(KBI), also aims at raising awareness of the causes and issues related to migration.
The explicit interest in sharing these migratory experiences with future generations
is latent, as evidenced by the large number of graphic publications, in addition to
comics, aimed at a youth or children’s audience. Beyond the statistics that are constantly
collected, these works seek to recover the human face of migration, whose narratives
(textual or graphic) highlight the expression of violence and anguish as a characteristic
element. Either through the use of a chromatic range of blacks and greys that emphasises
the emotional use of colour in moments of great tension. Or, with a stylistic variety
from simple (Sandoval) and detailed (Ramos) lines to thick and fast (Chiocca), or
crude (Martínez) strokes that permeate the graphics with pain and nostalgia. What
is certain is that these comics open up paths to travel and recover paths populated
by stories that are cut short, fragments of memories, lost or ignored voices, offering
a balance between official version, the testimony of migrants and the vicarious experience
generated in the reader.
Eisner, W. (1985). Comics and Sequential Art. Poorhouse Press.
3
Ferraris, A., & Chiocca, R. (2019). The scar graphic reportage from the U.S.-Mexico border. (Richards J., Trans.) F. U. Press.
4
Ferraris, A., & Chiocca, R. (2020). La cicatriz. En la frontera entre México y Estados Unidos. (Gumpert C., Trans.) Barbara Fiore editora.
5
Marini, A. M. (december 2019). Alien/Alienígena: Barrier y la representación de la otredad fronteriza. Mitologías hoy, 20, 165-179. https://doi.org/10.5565/rev/mitologias.644
6
McCloud, S. (1994). Understanding comics. The invisible art. Harper.
7
Mateo, J. M., & Martínez Pedro, J. (2011). Migrar. Ediciones Tecolote.
8
Mateo, J. M., & Martínez Pedro, J. (2014) Migrant: The Journey of a Mexican Worker. (Smith Ready E., Trans.) Abrams Books for Young Readers.
9
Pardo-Rodríguez, J. M., Peralbo Pintado, J. A., & Torres Jara, S. D. (2002). Los códices
mesoamericanos prehispánicos. Signo. Revista de historia de la cultura escrita, 10(I), 63-91.
10
Sandoval, T. (2016). Cita en Phoenix. Dibbuks.
11
Sandoval, T. (2016). Rendez-vous in Phoenix. (Melloul J. & Kennedy M., Trans.) Magnetic Press.
12
Secretaría de Gobernación. Gobierno de México. Unidad de Política Migratoria. Niñas, niños y adolescentes migrantes en situación migratoria irregular, desde y en
tránsito por México. http://www.politicamigratoria.gob.mx
13
Tonfoni, V. (November 22, 2017). Una cicatrice aperta. Intervista ad Andrea Ferraris
e Renato Chiocca a “Pazza idea” di Cagliari. Il Manifesto. https://ilmanifesto.it/una-cicatrice-aperta
14
Tonfoni, V. (2019). La frontera México-Estados Unidos en las novelas gráficas. In
S. Regazzoni, & F. Cecere (Eds.), America: il racconto di un continente (pp. 313-326). Edizioni Ca’Foscari. http://doi.org/10.30687/978-88-6969-319-9/023
15
Trigo, A. (2003). Memorias migrantes. Beatriz Viterbo Editora, Ediciones Trilce.
16
Vaughan, B., Martín, M., & Muntsa V. (2018). Barrier. Image comics.
17
Vaughan, B., Martín, M., & Muntsa V. (2019). Barrera. Gigamesh.
Notes
[1] In Understanding comics. The invisible art (1994) McCloud includes pre-Columbian manuscripts as an example of avant-la-lettre comics.
[2] Translated by us.
[3] The English translation of this comic expressly refers to “graphic reportage”: The Scar. Graphic Reportage from the U.S.-Mexico Border (2019), (translated by Richards, J.), F.U. Press.
[4] In his comparative analysis of Churubusco (2015) and The Scar (2017), both by Ferraris and Chiocca, highlights that these are groups of people “who question their origins as they take
on another identity: they share with the ‘other’ the liminal physical condition of
the border and acquire a hybrid identity trait” (p. 325).
[5] In 2013, Brian K. Vaughan, Marcos Martin and Muntsa Vicente founded Panel Syndicate
aiming at publishing and distributing the comic The Private Eye. This platform gives direct access to digital comics between creators and readers.
Barrier numbers can be found at: http://panelsyndicate.com/comics/barrier.